
e habitou em nós...
Mais um erro clássico de tradução? A palavra se fez carne e habitou em nós, não entre nós....
O problema da filosofia é o estanque provocado pela linguagem. Mas a religião também sofre com isso. Na Bíblia temos alguns dos melhores casos. Veja Gênesis. A luz é a sabedoria. As trevas... a ignorância. As águas separadas são... andar sobre elas é... ... todos hermenêuticos sabem isso e de nada adianta culpar a missão civilizatória sem saber hermenêutica. É sobretudo treva, ignorância.
2 comentários:
Acho que eles traduzem "habitou entre nós" de propósito para reforçar a afirmação de que Jesus, o homem, realmente existiu -- já que existem os grupos gnósticos que ensinam que o Cristo se manifestou apenas em espírito. Se bem que "a palavra se fez carne", nesse caso, não deixaria dúvidas. Particularmente, considero as duas traduções válidas.
Tem uma outra frase que é parecida (embora a expressão usada em grego seja diferente desta) e eu acho que deveria ser mais discutida é "o reino de Deus está em vós", que Jesus diz a fariseus quando estes lhe perguntaram quando viria o reino, mencionada em Lucas 17:20-21.
Interessante também é pensar que a palavra era a mais importante, e depois o material se torna tão importante...é São Tomé!
Postar um comentário